我要投稿
您当前的位置:365bet官方 -> 论文中心 -> 语言教育论文 -> 俄语论文 -> 论文内容

俄汉语篇名词回指对比_俄语论文

论文作者:佚名    论文来源:不详    论文栏目:俄语论文    收藏本页

关键词:语篇;回指;俄汉;差异

1.引言
在语篇或上下文中,一个事物往往要被多次提到,针对第一次来讲,后面的提及叫做回指。举个例子:
(1)Откуда-то упал кирпичi. Онi ударился о стену, точно егоj кинула атлетическая рука, и 0iразвалился на куски. (Н. Тихонов.)
这四个小句里都叙述一个共同的事物,前面最早出现的词叫做先行词(antecedent, антецедент) ,在本例中就是кирпич;后面各句中与先行词指称相同事物的词叫回指形式(anaphora, анафора) ,本例第二句的主语он、第三句的补语его和第四句的零形式都是回指形式。回指形式所指代的事物叫做回指对象(anaphor, анафор)。
国内从事回指现象研究的主要有陈平、廖秋忠和徐赳赳等人。陈平(1987)认为回指有三种基本形式:零形回指、代词性回指和名词性回指,按照陈的划分原则,例(1)里он、его属于代词回指,而第四句里是零形回指。廖秋忠(1986)把回指分为同形表达式、局部同形表达式和异形表达式,并把异形表达式分为同义词、统称词、指代词和零形式。徐赳赳、Jonathan J. Webster(1999)对名词回指现象有详尽的分析,将它细化为同形、部分同形、同义、上义/下义和比喻。在俄罗斯,研究回指现象的代表人物是Г.Я.Солганик和Л.М.Лосева,只不过他们使用了的不同术语。Г.Я.Солганик(1973、1993)在分析句子之间链式联系时提出构成这种联系的三种基本手段:词汇重复(лексический повтор)、同义词联系(синонимическая связь)和代词联系(местоименная связь)。Л.М.Лосева也提出了类似的词汇重复(повторение слов)和同义词替代(синонимическая замена)手法。在我国俄语界,史铁强(1997)曾对比分析了俄语和汉语语篇衔接的异同,着眼点在? 侍娲⑿稳荽侍娲⒏贝侍娲屯宕侍娲厦妗4尬溃?998)对俄汉语零形回指现象做了较详尽的分析。上述各项成果无疑为我们提供了一定的理论基础和研究思路,使我们得以对各种回指现象做进一步的挖掘。
本文研究的对象是陈平(1987)提出的三种回指现象之一——名词回指,研究的客体是俄汉两种语言中的文学作品,对各种现象的分类则更多地借鉴于徐赳赳、Jonathan J. Webster(1999)的划分原则。

2.名词回指词的类别及特征
2.1 同形
指名词回指词和其先行词是相同的词。这里俄语与汉语有所不同:汉语里的同形可以做到先行词与回指词的词形一模一样,而俄语因有词形的变化,只能做到同词但不一定同形。我们对比汉俄两个例子:
(2)他没有受过多少父亲j的教诲,父亲i一回家,脸就是阴沉的、懊丧的、厌倦的,然后就和母亲无休无止的争吵。(张贤亮)
(3)Минька долго шел рядом с окном, смотрел на отцаj. Отецi тоже смотрел на него. (В. Шукшин.)
还要指出一点,同形未必是同指,即先行词与名词回指词为同一个词,但它们的回指对象却可能不是同一个事物。廖秋忠(1986)将它们区分为“泛指”和“特指”。我们举两个例子:
(4)他却在瓷器商店挑了一个两块多钱的泡菜坛子j。坛子小巧玲珑,转圈用黄色和棕色的花纹组成古色古香的图案,就和汉墓的出土文物一样。这样漂亮的家庭用具,是西北的小县城里没有见过的。秀芝早就想有一个象样的泡菜坛子j,老是说她家乡的泡菜坛如何如何好。(张贤亮)
(5)Он носит красный вязаный свитерj. Такой же свитерj я видел давно, еще во время войны, на режиссере Эйзенштейне. (К. Паустовский.)
从上下文中可以清楚地看出,例(4)里先行词“泡菜坛子”和回指词“泡菜坛子”指的不是同一个物体。同样,例(5)的свитер所指也是不同的。
还要强调一点:许多俄语里只需原词重复的地方在汉语里往往要加上“这”、“那”等字样,因为俄语里重复的名词本身就可以表达特指意义,而汉语却没有这种自动回指的功能。我们看两个俄汉互译的例子:
(6)Он… смотрел на горячившегося помещикаj… Помещикi жаловался на народ. (Л. Толстой.)他……看着那个神情激动的地主j……那地主i正在抱怨农民。
(7)她……好象没有回答,只是一遍一遍地用刷子j刷手。那刷子i好象是新换的……(谌容)Она, кажется, промолчала в ответ, продолжая сосредоточенно тереть руки щеткойj. Щеткаi, видно, была новая…
从两种语言的表达中我们不难看出,俄语里再次被提及的事物带有很强的特指意义,而汉语里单独的名词往往不具这个功能,必须冠以“这”、“那”等帮助回指的词。
2.2 部分同形
    指名词回指词与其先行词在形式上部分相同。徐赳赳(1999)的研究发现,汉语里如果先行词是人名,其部分同形名词回指词可以选姓,也可以选名,如先行词是“徐良”、“陈保国”,回指词就可以用“徐”、“陈”。但选名时必须是双名的,如“保国”,单名不行。俄语无单、双名之分,名或姓都可以选,但选什么却不是随意的。在Ю. Трифонов的《Победитель шведов》中有两个主人公Эдик Дуганов,Майка Сорокина。这两个人物只有在刚出现时用了名+姓,在以后的叙述中基本上只用姓或名。我们发现,对Эдик Дуганов回指词只选姓Дуганов,而对Майка Сорокина则只选名Майка,原因在于用姓时强调的是人物的正式身份和社会地位(小说从一个小男孩的角度看这两个人物,在小男孩眼里,Дуганов是著名的冰球运动员,是公众人物),而选名则像平时的称呼一样,随随便便(小男孩认为Майка不过是邻居家一个普通的女孩子,对这种女孩子通常只用名来称呼)。
还有一种情况值得我们关注:如果先行词由专有名词和表示身份的普通名词构成,汉语用部分同形回指时一般只能用专有名词,若要用普通名词时通常要加上“这个”、“那个”字眼,以明确所指。而俄语则完全没有必要加词。比如,先行词如果是“地主周扒皮”,后面回指词可以是“周扒皮”或“这(那)个地主”,但绝不可单用“地主”,而俄语则不受此限制,我们看两个俄汉互译的实例:
(8)… приехал из Петербурга помещик, князь Петр Александрович Валковскийi… Князьi был еще молодой человек… (Ф. Достоевский.)从彼得堡来了一个叫彼得·亚历山大罗维奇·瓦尔科夫斯基公爵i的地主……这位公爵i还是个年轻人……
(9)有一天解决地主王老四j和佃户们的租佃关系,按法令订过租约后,农会主席问王老四j还有什么意见没有……(赵树理)После того как были проведены арендные отношения помещика Ван Лаосыj с его арендаторами и заключены новые котракты, председатель крестьянского союза спросил помещикаj, не будет ли у него каких-либо замечаний.
像这样的语境俄文可以随意提取普通名词作回指,汉语要么用专有名词(如“王老四”),要么在普通名词(“公爵”)前加上“这位”字样。
如果不是人名,一般都是在回指词里去掉先行词中的修饰语。徐赳赳(1999)有一个例子:先行词是“淘金博物馆”,接下来的第一个回指词用“这个博物馆”,第二个回指词则干脆用“博物馆”。本文例(4)里“泡菜坛子”和“坛子”、“泡菜坛”也构成这样的部分同形回指关系。俄语里类似的用法为数也相当多,像Петровский завод – завод, белая ночь – ночь, старичок в очках – старичок等, 此处仅举一例:
(10)Они плыли дальше и увидели небывалое море, покрытое морской травойj. В травеj цвели большие синие цветы. (К. Паустовский.)
还有一种被廖秋忠(1986)称之为“缩略式”的,即先行词使用全称以后

我要投稿   -   广告合作   -   关于本站   -   友情连接   -   网站地图   -   联系我们   -   版权声明   -   设为首页   -   加入收藏   -   网站留言
Copyright © 2009 - 20012 www.www.ct131.com All Rights Reserved.365bet官方 版权所有